Zum Hauptinhalt springen

La mort le roi Artu

Der Tod des Königs Artus

Titelinformation "La mort le roi Artu"

Altfranzösischer Text, eingeleitet und übersetzt von Fritz Peter Knapp

Ein unentwirrbares Geflecht von Unheil und Verfehlungen treiben das gloriose Artusreich in den Untergang. Welch wunderbarer ungefähr 800 Jahre alter französischer Text! Er erzählt in schlichten, doch wohlgesetzten Worten das Ende einer einst makellosen, nun aber erschütterten Welt ritterlicher Aventüren und absoluter Liebe, ein immer wieder verzweifelt aufgehaltenes, aber letztlich unaufhaltsames tragisches Ende. Es ist schon einmal, vielleicht etwa 100 Jahre nach der Entstehung, ins Deutsche übertragen worden und daraus dann auch in modernes Deutsch. Bei dieser doppelten Verwandlung hat aber das Original doch mehr als nötige Einbußen erfahren, welche die hier vorgelegte direkte Übertragung so weit wie möglich zu vermeiden sucht. Als Vorlage dient die altfranzösische Ausgabe des großen Romanisten Jean Frappier von 1936/54/64, die mehrfach ins Neufranzösische und Neuenglische übertragen wurde. Diesem Text wird hier die deutsche Übersetzung mit Anmerkungen gegenübergestellt. Eine ausführliche Einleitung will den Leser an das räumlich und zeitlich entfernte Werk heranführen.

Fritz Peter Knapp (* 1944) ist Professor Emeritus für Ältere deutsche Philologie / Mediävistik am Germanistischen Seminar der Universität Heidelberg.

 

Similar Items

Ysengrimus Lateinisch/Deutsch. Übersetzt und kommentiert von Fritz Peter Knapp
Reihe: Mittellateinische Bibliothek
Band-Nr.: 10
ISBN: 978-3-7772-2131-1
Lateinisch / DeutschDer Germanist Max Wehrli nannte das mittellateinische Tierepos vom Wolf Isengrim und dem Fuchs Reinhart einmal »das Abenteuer einer gebildeten Ruchlosigkeit und einer höheren Libertinage«. Man sei also gewarnt: Das Werk eines offenbar nicht besonders frommen, aber vielseitig gelehrten Klerikers der Renaissance des 12. Jahrhunderts, das als Sammlung unabhängiger kurzer Tierfabeln zu einer quasi epischen Erzählung in lateinischer Sprache umgeformt wurde und in viele volkssprachigen Literaturen ausstrahlte, besitzt noch größere satirische Schärfe als erzahlerisch‑komodiantischen Unterhaltungswert. Die möglichst wortgetreue Neuübersetzung von Fritz Peter Knapp hebt besonders die satirischen Qualitäten, die Ironie und den meisterhaften Stil des Werkes hervor, die in bisherigen Übersetzungen allzu oft der leichteren Lesbarkeit geopfert wurden.Zum Übersetzer: Fritz Peter Knapp (* 1944) ist Professor Emeritus für Ältere deutsche Philologie / Mediävistik am Germanistischen Seminar der Universität Heidelberg. Inhalt EinleitungNachwirkung und ForschungFabel, Tierschwank, TiereposVerfasser, Datierung, Herkunft, Überlieferung und StrukturStoff und MotiveIdee und GehaltSprache und Stil, Parodie und KomikEpos oder Satire?Prinzipien und praktische Probleme der ÜbertragungZum Abdruck des lateinischen TextesLiteraturverzeichnisYsengrimusLiber PrimusBuch I[Fabel 1: Die Schinkenteilung][Fabel 2: Der Fischfang]Liber SecundusBuch II[Fabel 2: Der Fischfang. Fortsetzung][Fabel 3: Die Feldmessung]Liber TertiusBuch III[Fabel 4: Der Hoftag]Liber QuartusBuch IV[Fabel 5: Die Wallfahrt][Fabel 6: Fuchs und Hahn]Liber QuintusBuch V[Fabel 6: Fuchs und Hahn – Fortsetzung][Fabel 7: Der Wolf im Kloster][Fabel 8: Der Fuchs und die Wölfin][Fabel 9: Die Vertreibung des Wolfs aus dem Kloster][Fabel 10: Storch und Hengst – Hengst und Wolf]Liber SextusBuch VI[Fabel 11: Wolf und Widder][Fabel 12: Die Beuteteilung][Fabel 13: Der Meineid des Wolfs]Liber SeptimusBuch VII: [Der Tod des Wolfs]

54,00 €*